| Clique aqui para acelerar grátis seu aprendizado de idiomas. |
| Inglês | Português |
| A week from now | Daqui a uma semana |
| A week from today | Daqui a uma semana |
| Aside from a miracle | A não ser por milagre |
| Aside from children | Fora as crianças |
| At a close range ? From close by | De perto |
| At the distance ? From a distance | À distância (de longe) |
| Between here and there - From here to there | Daqui até lá (distância) |
| Deliver us from evil | Livrai-nos do mal |
| Descending (or handed down) from father to son | De pai para filho (tradição) |
| Direct (or directly) from the manufacturer to buyer | Diretamente da fábrica ao consumidor |
| Far be it from me | Longe de mim tal coisa |
| Far be it from me to think so | Longe de mim pensar tal coisa |
| Far from it! | Longe disso! |
| Free from worry | Sem preocupações |
| From 7 o'clock on | A partir das sete horas |
| From a child ? From childhood up (or on) | Desde criança |
| From a distance ? From afar | De longe |
| From A to Z | Do começo ao fim |
| From A to Z ? Backwards and forwards | De cor e salteado |
| From a very early age | Desde a mais tenra idade |
| From all around the world | Do mundo inteiro |
| From all indications | Ao que tudo indica |
| From all over | De todos os lugares |
| From all over the world | Do mundo inteiro |
| From all quarters | De toda a parte |
| From all strata of society | De todas as camadas sociais |
| From all the corners of the world | Dos quatro cantos do mundo |
| From all walks of life | De todas as camadas sociais |
| From all walks of life | De todos os níveis sociais |
| From all walks of life | De todos os segmentos da sociedade |
| From an ambush | De emboscada |
| From an early age | Desde a mais tenra idade |
| From an early age | Desde tenra idade |
| From bad to worse | De mal a pior |
| From beginning to end | De fio a pavio |
| From beginning to end ? From start to finish | Do começo ao fim |
| From behind | De trás |
| From behind | Pelas costas |
| From behind ? From the rear | Por trás |
| From beyond the grave | Do além |
| From bottom to top | De baixo para cima |
| From childhood through old age | Da infância à velhice |
| From childhood up (or on) | Desde a infância |
| From childhood up (or on) ? From a child | Desde pequeno |
| From close at hand ? At close hand | De perto |
| From cover to cover | De cabo a rabo |
| From cradle to tomb | Do berço à sepultura |
| From date of purchase | A partir da data da compra |
| From dawn to dusk | Do alvorecer ao escurecer |
| From door to door | De porta em porta |
| From end to end | De ponta a ponta |
| From end to end | De um extremo a (ao) outro |
| From end to end ? From one end to the other | De extremo a extremo |
| From end to end ? From one end to the other | De fio a pavio |
| From end to end ? Through and through | De cabo a rabo |
| From force of habit | Por força de hábitos |
| From front to rear | De frente para trás |
| From grief | De desgosto |
| From hand to mouth | Ao Deus dará |
| From head to foot | Da cabeça aos pés |
| From head to foot ? From tip to toe | Dos pés à cabeça |
| From head to toe | Da cabeça aos pés |
| From life | De modelo vivo |
| From life ? From nature | Do natural (arte) |
| From memory | De memória |
| From midnight on | A partir da meia-noite de hoje |
| From midnight on | A partir de zero hora de hoje |
| From my youth on | Desde a minha juventude |
| From near and far | De todas as partes |
| From no fault of my own | Não por minha culpa |
| From now on | A partir de agora |
| From now on ? As of now | Daqui em diante |
| From now on ? As of now | Daqui para frente |
| From now on ? As of now | Daqui por diante |
| From now on ? As of now | De agora em diante |
| From now on ? As of now | Desde agora |
| From now on ? As of now | Desde já |
| From one end to the other | De um extremo a outro |
| From one generation to the next | De geração a geração |
| From one moment to another | De um instante para outro |
| From scratch | A partir do nada |
| From scratch | Da estaca zero |
| From scratch | Do ponto zero |
| From scratch ? Right from zero | Do marco zero |
| From scratch ? Right from zero | Do nada |
| From start to finish | De ponta a ponta (corridas) |
| From stem to stern ? Fore and aft | De popa à proa |
| From sunrise to sunset | Do nascer ao pôr-do-sol |
| From sunrise to sunset | Do raiar ao pôr-do-sol |
| From sunrise to sunset ? From dawn to dusk | De sol a sol |
| From ten dollars up | De dez dólares para cima |
| From that day on | A partir desse dia |
| From that day on | Daquele dia em diante |
| From that moment on | Desde aquele dia |
| From that time on (or forward) | Daquela época em diante |
| From that time on (or forward) | Daquele tempo em diante |
| From the beginning/start/first/outset | Desde o início |
| From the beginning/start/first/outset/ | Desde o começo |
| From the bottom of my heart | De todo o coração |
| From the cradle | Desde o berço |
| From the dawn of civilization | Desde o princípio da civilização |
| From the dawn of flight | Desde o aparecimento da aviação |
| From the earliest of times | Desde os tempos mais remotos |
| From the earliest time | Desde os tempos mais remotos |
| From the economical standpoint | Do ponto de vista econômico |
| From the farthest corners of the earth | Dos cantos mais longínquos da terra |
| From the fifties onwards | A partir dos anos cinqüenta |
| From the first to the final chapter | Do primeiro ao último capítulo |
| From the front | De frente |
| From the horse's mouth | De fonte limpa/segura |
| From the inside to the outside | De dentro para fora |
| From the looks of things | Pelo jeito |
| From the looks of things | Pelo visto |
| From the medical point of view | Do ponto de vista médico |
| From the medical standpoint/viewpoint | Do ponto de vista médico |
| From the outside ? On the outside | Do lado de fora |
| From the richest down to the poorest | Do mais rico ao mais pobre |
| From the sublime to the ridiculous is only one step | Do sublime ao ridículo é apenas um passo |
| From the very beginning | Bem do começo |
| From the very beginning (or start) | Desde o comecinho |
| From the world over | Do mundo inteiro |
| From then on | A partir daí |
| From then on | A partir de então |
| From then on | Daí em diante |
| From then on | Daí para a frente |
| From then on | Daí para cá |
| From then on | Daí por diante |
| From then on | Dali para a frente |
| From then on | De então para cá |
| From then on | De lá para cá |
| From then until now | Desde então |
| From this day forth | A partir deste dia |
| From this day on | A partir de hoje |
| From this moment on | A partir deste instante |
| From time immemorial | Desde os tempos mais remotos |
| From time immemorial ? Time out of mind | Desde tempos imemoriais |
| From time to time | De tempos em tempos |
| From time to time | De vez em quando |
| From time to time | Em base periódica |
| From today on | A partir de hoje |
| From today on ? As of today ? Starting today | De hoje em diante |
| From top to bottom ? From head to toe | De alto a baixo |
| From top to bottom ? From head to toe | De cima a baixo |
| From top to toe | Da cabeça aos pés |
| From waist down/up | Da cintura para baixo |
| From what he says | A julgar pelo que ele diz |
| From what I can see | Pelo que vejo |
| From what I have been told | Pelo que me disseram |
| From within | De dentro |
| From year to year ? Year by year | De ano em ano |
| Have you received any word from him? | Você teve alguma notícia dele? |
| He appealed from the court decision | Ele recorreu da sentença |
| He asked to be excused from the room | Ele pediu licença para sair da sala |
| He benefited from that | Ele beneficiou-se com isso |
| He bounced back from his illness | Ele recuperou-se da doença |
| He checks out books from the library | Ele empresta livros da biblioteca |
| He died from his wounds | Ele não resistiu aos ferimentos |
| He drew a bucket of water from the well | Ele tirou um balde d'água do poço |
| He drew the cork from the bottle | Ele tirou a rolha da garrafa |
| He drifts from job to job | Ele não pára em nenhum emprego |
| He dropped from sight | Ele sumiu do mapa |
| He got out from under the car | Ele saiu debaixo do carro |
| He has not returned from lunch yet | Ele ainda não voltou do almoço |
| He is back from Paris | Ele acaba de regressar de Paris |
| He ran up against a lot of opposition from the chairman | Ele encontrou forte oposição por parte do presidente |
| He ripped a sheet of paper from a tablet | Ele arrancou uma folha dum bloco de papel |
| He rose from the ranks | Ele veio das fileiras |
| He shook some apples down from the tree | Ele derrubou algumas maçãs da árvore |
| He stepped down from the ladder | Ele desceu da escada |
| He suffers from the heat | O calor lhe faz mal |
| He was discharged from the hospital | Ele recebeu alta hospitalar |
| I am coming from there | Venho de lá agora |
| I am stranger here ? I am not from around here | Não sou daqui |
| I had a narrow escape from death | Escapei da morte por pouco |
| I have not heard from him | Não tive notícias dele |
| I started from scratch | Comecei de baixo |
| I suffer from eyestrain | Estou com a vista cansada |
| I thank you from the bottom of my heart | Agradeço-lhe de todo coração |
| I was absent from class | Faltei à aula |
| I was away from home during the weekend | Passei o fim de semana fora |
| I was discharged from the army | Dei baixa do exército |
| I would not know him from Adam | Nunca o vi mais gordo |
| In the distance ? From afar | À distância |
| In the middle of nowhere ? Miles from nowhere | Nos confins do Judas |
| In the middle of nowhere ? Miles from nowhere | Onde Judas perdeu as botas (fig.) |
| It is a haven from the hubbub of the city | É um refúgio longe do ruído da cidade |
| It is a long way from here | Fica longe daqui |
| It is just a stone's throw from here | É logo alí |
| Judging from appearances | A julgar pelas aparências |
| Just a step from you | Pertinho de você |
| Keep back from the window! | Afastem-se da janela! |
| Let me hear from you ? Keep in touch | Mande notícias |
| Let us start from scratch | Vamos começar da estaca zero |
| Move away from the window! | Afaste-se da janela! |
| My feet ache from all that walking | Meus pés estão doloridos de tanto andar |
| Of long standing ? From long ago ? From way back | De longa data |
| One cannot judge from appearances | As aparências enganam |
| Passed down from father to son | De pai para filho (tradição) |
| People from all walks of life | Pessoas de todas as camadas sociais |
| Quite frankly ? Straight from the shoulder | Com toda a franqueza |
| Right from the beginning (or start) | Logo de início |
| Right from the beginning (or start) | Logo de saída |
| Right from zero | Da estaca zero |
| She got a dressing-down from her mother for coming home late | Ela foi repreendida pela mãe por chegar tarde |
| Since (or from) the beginning of time | Desde o começo dos tempos |
| Since (or from) the beginning of time | Desde o princípio dos tempos |
| Straight from the horse's mouth | Diretamente da fonte (notícia) |
| Straight from the shoulder | Sem rodeios |
| Take it from a friend | Quem avisa, amigo é |
| Take it from me | Ouça o que eu lhe digo |
| Take it from me | Pode crer |
| The dog broke loose from the chain | O cachorro arrebentou a corrente |
| The English alphabet runs from A to Z | O alfabeto inglês vai de A a Z |
| The house stands back from the road | A casa fica afastada da estrada |
| The magician extracted a rabbit from the hat | O mágico tirou o coelho da cartola |
| The mountain top materialized from behind the clouds | O topo da montanha surgiu por detrás das nuvens |
| The mustache takes away from his handsomeness | O bigode não lhe fica bem |
| The news spread from one to another | A notícia correu de boca em boca |
| The pacient was discharged from the hospital | O paciente teve alta hospitalar |
| The sun came forth from behind the clouds | O sol saiu por trás das nuvens |
| The two brothers differ from each other greatly | Os dois irmãos são diferentes um do outro |
| The world was pulled out from under me | O mundo desmoronou para mim |
| There is no getting away from it | Não tem por onde |
| There is nothing to prevent us from going | Nada nos impedirá de ir |
| They are cut from the same cloth | Os dois são farinha do mesmo saco (fig.) |
| They pulled the rug out from under him | Puxaram o tapete dele |
| You learn from your mistakes | Errando se aprende |